Ethnic American Literatures and Critical Race Narratology forthcoming from Routledge

Photo Credit: Juan Alvarez-Ajamil

Ethnic American Literatures and Critical Race Narratology, edited by the Narrative Encounters Team — Alexa Weik von Mossner, Marijana Mikić, and Mario Grill — is now under contract with Routledge for Chris Gonzáles’ Narrative Theory and Cultures series. Interrogating the relationship between narrative, race, and ethnicity in the United States, the volume includes chapters by Frederick Luis Aldama, Marlene Allen, James Donahue, Elizabeth Garcia, Jennifer Ho, Patrick Colm Hogan, Matthias Klestil, Derek Maus, Stella Setka, and W. Michelle Wang.

These contributions cover a wide range of primary texts — from historical novels and memoirs to speculative fiction, graphic novels, television and film — that belong to the literary traditions of Latinx, African American, Native American, Asian American, Jewish American, and Arab American communities. They interrogate the complex and varied ways in which ethnic American authors use narrative form to engage readers in issues related to race and ethnicity, along with other important identity markers such as class, religion, gender, and sexuality. The book also explores how paying attention to the formal features of ethnic American literatures changes our under­standing of narrative theory and how narrative theories can help us to think about the representation of time and space, the narration of trauma and other deeply emotional memories, and the importance of literary paratexts, genre structures, and author functions.

We’re very excited that we were able to attract such a fantastic group of scholars to our edited volume and can’t wait to see it in print!

How Reading Shapes Us: Lan Dong

By Lan Dong

My earliest memory of reading and literature is associated with pocket-sized picture-story books (known as “Lian Huan Hua” in Chinese). When I was young, my mother read the stories to me; when I learned to read enough words, I read as many picture-story books as I could get my hands on. The majority of these books are illustrated adaptations or abridged versions, usually in narrative form. Their language is generally accessible to young readers. Through these compact-sized books, I came to know the stories and meanings of idioms in Chinese language, anecdotes about where some of the renowned poets draw their inspiration, historical and fictional events, experiences of notable historical and literary figures, contemporary stories situated in and reflecting the social and political changes in twentieth-century China, the characters and plot elements of the four classical Chinese masterpieces: The Water Margin, The Romance of the Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Chambers, as well as of a wide range of other works. I was particular drawn to characters on the margin of social structures: the rebels in The Water Margin, the underdogs in The Romance of the Three Kingdoms, and the Monkey and his mischiefs in The Journey to the West. As a child, I found the imaginary worlds vast and enchanting, the characters’ physical and emotional journeys fascinating. In other words, I fell under the spell of reading and literature way before I learned anything about literary concepts, genres, movements, and theories. Reading fostered a sense of curiosity that carries me forward to this day.

I also remember going through phases with different kinds of reading materials while growing up: being obsessed with Aesop’s fables, myths, legends, and various folk and fairytales; or seeking out works by women writers, such as: Wang Anyi, Yang Jiang, Tie Ning, Chi Li, Can Xue, Bing Xin, Zong Pu, Zhang Jie, and Eileen Chang; or reading Japanese literature by Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Yukio Mishima, Osamu Tezuka, and other writers; or loving Heinrich Heine, Stefan Zweig, and Milan Kundera’s works for no particular reason. By the time I graduated college with a degree in Chinese literature, it was hardly surprising that I would choose to pursue graduate training in literary studies and continue to broaden my reading and learning.

Ethnic American literature was not really “a thing” on my radar when I was a college student. The closest experience I remember was reading works by Kenneth Hsien-yung Pai and Yu Lihua in an elective course on Taiwanese writers. That was the first time I was introduced to literary works about the life and experiences of Chinese living overseas. I did not discover Asian American literature or Asian American studies as a field until I came to the United States, pursuing a graduate degree in comparative literature and planning to focus my study on postcolonial theories. For that reason, I would describe myself as an “accidental” Asian Americanist. It is no exaggeration to say that reading Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts as a first-year graduate student at Dartmouth College changed my academic life. My late advisor Dr. Susanne Zantop recommended Kingston’s book, not for a particular class or project and just for reading. I remember feeling exhilarated and also overwhelmed at the time. It was the first Asian American text I read and one of the books I continue to go back to over the years. Each time I reread it, I still feel amazed by details, nuances, and meanings I have missed. The Woman Warrior became one of the cornerstones for my doctoral dissertation and continues to influence the ways in which I read, write, and teach. Reading works by Amy Tan, Gish Jen, David Henry Hwang, Li-Young Li, Karen Tei Yamashita, Fae Mei Ng, Jessica Hagedorn, Theresa Hak Kyung Cha, and John Okada, together with books by Louise Erdrich, Leslie Marmon Silko, Gloria Anzaldúa, Toni Morrison, Alice Walker, Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie, Jamaica Kincaid, Nadine Gordimer, Jean Rhys, Arundhati Roy, and many other writers and artists while I was a graduate student at the University of Massachusetts Amherst is more or less an extension of the broad interests in literature that I developed as a child. Such an approach not only is important for my research but also informs the ways in which I teach literature and culture.

As an educator, I keep in mind that a liberal arts education prepares students to live responsible, productive, and creative lives in a dramatically changing world. Students need to develop their knowledge about diverse cultures and the intellectual skills to expand that knowledge through lifelong learning. Reading is a sustainable way to accomplish that. My classes generally emphasize global knowledge, intercultural skills, as well as ethical commitments to individual and social responsibility. Whether using Bich Minh Nguyen’s Pioneer Girl to challenge and reframe narratives about childhood, young adulthood, and the prairie; or including Jacqueline Woodson’s Brown Girl Dreaming or Thanhha Lai’s Inside Out & Back Again to push the boundaries of generic categories and examine race, immigration, and religion; or using Lila Quintero Weaver’s Darkroom: A Memoir in Black & White to foster discussions on the intersectionality of racial segregation, language, and history; or reading Vivian Chong and Georgia Webber’s Dancing after TEN and focusing on the connection between disability, gender, arts, and healthcare policies, these encounters encourage students to analyze literary texts and visual materials critically, study cultural phenomena across geographical boundaries, gain an understanding of the larger contexts, and connect history with current affairs. Reading varied forms of cultural production, particularly narratives and people on the margin, helps us understand the complex connection and commonalities of human experiences, the power and importance of storytelling: what stories we tell, how they are told, and who gets to tell them and to whom, as well as the nuances of representations in political and cultural discourses.

Lan Dong is the Louise Hartman and Karl Schewe Professor in Liberal Arts and Sciences and Interim Dean of College of Liberal Arts and Sciences at the University of Illinois Springfield. She teaches Asian American literature, world literature, comics and graphic narratives, and children’s and young adult literature. She is the author or editor of several books, including: Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States, Asian American Culture: From Anime to Tiger Moms, and25 Events That Shaped Asian American History.

How Reading Shapes Us: Derek C. Maus

By Derek C. Maus

I spent a good deal of my childhood and early adolescence in the 1980s sleepless with nightmares about nuclear war. I even wrote to the Soviet embassy in Washington D.C. at some point during junior high, requesting more information about the nation that ostensibly justified the omnipresent threat of nuclear apocalypse. The multicolored poster I received in return certainly informed me about the population and major exports of the Nagorno-Karabakh Autonomous Oblast, but it didn’t bring me much clarity about whether the people in this far-flung realm were my friends or enemies. Partly out of adolescent idealism and partly out of terrified desperation, I gravitated towards almost any worldview that transcended the predominant binaries of the day.

The idea of defining myself in a way that transcends geographic, cultural, or linguistic boundaries had always appealed to me because I felt like I had grown up largely without such inherent limitations. I came into self-consciousness as a bilingual (and eventually quadrilingual) child of multinational parents, having lived in both Germany and the United States before starting school. After my parents’ divorce, I experienced a binary childhood and adolescence in which I generally spent the school year in one place (Little Rock, Arkansas) and the summer in another (Kansas City, Missouri). Although these two locations are not so radically different from one another in the grand scheme of things, for a ten-year-old trying to navigate the often-turbulent waters of social interaction, the peregrination from one context to the other required (re-)learning a completely different set of social “codes” every few months. Moreover, my early experiences of race and class in Little Rock created a third level of what one might call partial or incomplete integration. My mother and I were unusual white “immigrants” into a lower-middle-class inner-city neighborhood undergoing “white flight” in the late 1970s, and I was part of the racial minority at almost every school—including the infamous Little Rock Central High School—that I attended from 1978 to 1990. Rather than seeing these various layers of liminality as barriers to belonging (and, frankly, having had the privilege of ultimately not needing to assimilate in order to belong) within the various societies in which I have lived, I have come to think of them instead as the stimulus for the perspective with which I have tried to view the world, personally and professionally. 

When I started graduate school in 1995 and began in earnest my professional development as a literary scholar, I had a relatively simplistic understanding of how and why ideals like multiculturalism and cosmopolitanism might become a part of my critical perspective. If nothing else, they provided a political/philosophical explanation for why I was drawn to writing from countries to which I had not yet traveled and by writers from ethnic, racial, and national backgrounds far removed from my own. They also aligned with my desire to write critical work that challenged the conventional critical wisdom about such things as the ostensible anti-Americanism of leftist writers during the 1930s (the subject of my MA thesis) or the inherently binary nature of the Cold War (the subject of my doctoral dissertation). Cosmopolitanism and multiculturalism seemed like the perfect antidotes to the ethnocentric bigotry and/or nationalistic provincialism regularly expressed during the 1990s by such “culture warriors” as Pat Buchanan, William Bennett, or Harold Bloom.

The notion of being a scholar of “world literature” initially struck me as fairly uncomplicated. I naively thought that being a scholar of world literature was as simple as stepping outside the traditional American literature and British literature “tracks” of study available to most undergraduate English majors in the United States at that time. Not only had the broader implications of reading works in translation rather than in their original language not occurred to me yet, but I was also wholly unfamiliar with Goethe’s 19th-century concept of Weltliteratur, to say nothing of related concepts put forth by Diogenes, Immanuel Kant, Homi Bhabha, Franco Moretti, Judith Butler, Gayatri Chakravorty Spivak, Kwame Anthony Appiah, and Paul Gilroy, just to name a few. Studying world literature – at least in my conception of it at the time – would allow me to glean knowledge in works from other cultures and incorporate it into my own. What I imagined as the result of such study was a cosmopolitan intellect comparable to a World’s Fair, with as many cultures as possible represented by at least a single exemplar in their respective pavilions.

 With time and experience, the unsavory aspects of this metaphor became clear to me. I recognized, for example, that every nation’s opportunities for self-representation within a World’s Fair were constrained by the values and desires of the society hosting those exhibits (e.g., the absence of a Soviet exhibit from the 1964-65 New York World’s Fair). Every work of literature exists wholly independent of my (or any other critic’s) desire to reframe it from my own perspective. Such acts of reframing are understandable, since every reader is a unique individual who invariably brings his or her own background to a given text. An excess of cosmopolitan or multicultural zeal, however, can unwittingly appropriate a text by downplaying or otherwise erasing its cultural origins; such a process is equally onerous and damaging when it arises from a desire to define a canon of ostensibly universal “Great Books” and when it stems (as it did with me) from the desire to transcend cultural distinctions in favor of an overarching humanism.   

Thankfully, James Baldwin helped lead me to a far better critical practice. I had read a considerable bit of Baldwin’s writing as an undergraduate and had appreciated him both as a stylist and a contrarian, but it was not until years later that I understood what I now see as his profoundly necessary (and as-yet largely unheeded) advice to white people who wish to stop perpetuating and benefitting from America’s racism. As anyone who has read even one of his works must surely recognize, Baldwin pulls few punches when it comes to speaking his mind about the causes of racism in America. As I revisited various writing by Baldwin, I started to notice that he calls out not just overt white supremacists but also white liberals who revel in the putative correctness of their attitudes even as they remain ignorant of the ineffectuality or even harmfulness of their (in)actions:

People talk to me absolutely bathed in a bubble bath of self-congratulation. I mean, I walk into a room and everyone there is terribly proud of himself because I managed to get to the room. It proves to him that he is getting better. It’s funny, but it’s terribly sad. It’s sad that one needs this kind of corroboration and it’s terribly sad that one can be so self-deluded. (Baldwin, “Uses” 74)

Baldwin wrote those words in 1964, but I felt their relevance in 1996 as much as I still feel it in 2021. When I hear presumably idealistic rhetoric that seeks to “raise awareness” or “promote tolerance” by studying literary works by members of “marginalized” or “historically underrepresented” groups, I almost invariably feel myself soaking in the metaphorical “bubble bath” of which Baldwin speaks. Although noble-sounding, these goals ultimately retain the inherent “othering” of such literatures and the authors who created them, much as cosmopolitanism and multiculturalism often retain a quasi-colonialist subjective privilege. They do nothing to dismantle or even to question the social hierarchy of power that consigns Baldwin, Ralph Ellison, Toni Morrison, and Percival Everett (to name a few) to the category of “black” artist, whether or not they wish to claim that label—and what Baldwin called the “burden of expectation” that accompanies it.

Simplistic “color-blind” or a “post-racial” mindsets rely on a related self-delusion that willfully ignores the persistence of systemic inequalities that are not addressed meaningfully by such concepts. I am not suggesting that extant discourses of cosmopolitanism and diversity are the ethical equivalents of chauvinistic nationalism and white supremacy, but rather that they are far less of a remedy than I (and others) have presumed them to be. The institutionalized forms of cosmopolitanism and multiculturalism in which I have participated as a scholar and teacher of world literature are not exempt from charges of “tokenism,” so I take to heart Baldwin’s assertion that the “sloppy and fatuous nature of American good will can never be relied upon to resolve hard problems” (Baldwin, Fire 101), especially in light of how quickly white Americans’ public desire for anti-racist reading lists subsided within a year of George Floyd’s murder.

Fortunately, Baldwin also offers a solution that can form the basis for a pedagogical and scholarly praxis that moves beyond such superficiality:

The only way [the white man] can be released from the Negro’s tyrannical power over him is to consent, in effect, to be black himself, to become part of that suffering and dancing country that he now watches wistfully from the heights of his lonely power and, armed with spiritual traveller’s checks, visits surreptitiously after dark. (Baldwin, Fire 110)

This act of “consent[ing]…to be black” goes well beyond the temporary empathy of “walking a mile in the shoes” of the putative Other, a non-binding performance of “risking oneself” that always allows the subject to return to the sanctity and safety of his or her starting point:

[W]hen we talk about what we call “the Negro problem” we are simply evolving means of avoiding the facts of this life. Because in order to face the facts of a life like Billie [Holliday]’s or, for that matter, a life like mine, one has got to – the American white has got to – accept the fact that what he thinks he is, he is not. He has got to give up, he has got to surrender his image of himself, and apparently this is the last thing white Americans are prepared to do. (Baldwin, “Uses” 74)

It is this act of “surrender” of one’s self-image that I believe can transform the study of literature by individuals and groups different from oneself from a shallow tokenism into a meaningful act of humanist solidarity.

I do not believe that such “surrender” requires either negation of one’s identity or uncritical acceptance of the values of all other cultures, the two anxieties that seem to trouble multiculturalism’s fervent opponents within and outside academe. It does, however, require a difficult and potentially uncomfortable process of discarding the presumption that what is important or desirable in others is defined solely by what is either “universal” or in some other way comprehensible through the lens of one’s own existence; in Baldwin’s terms, one must be willing to drop the “guard” on one’s “system of reality” for more than just a fleeting moment. Metaphorically speaking, it means disembarking from the air-conditioning, plush seats, and tinted windows of the tourist-bus and “risking oneself” among the locals on their own terms as much as possible.

Doing so involves navigating between an interpretive Scylla and Charybdis. On one side, we find overly simplistic readings that merely “honor” or “sample” local variations without also seeking to understand how and why they matter to a text’s reception outside its originating culture; on the other resides a canonizing impulse that assigns value to a work exclusively on the basis of its potential to transcend spatial and temporal borders. The narrow path between these two options involves remaining receptive to the unfamiliar without prejudging it – either positively or negatively – because of its alterity. In this way, the Other ceases to be defined either in opposition to the Self or as a desirable exoticism to be appropriated into it; instead, both Self and Other become voices within a grand-scale and often halting conversation whose cognates, untranslatables, neologisms, and double-entendres all demand consistently mindful interpretation.

Whether I choose to affirm it or not, I am a white American, both by the accident of my birth and by my acculturation over the course of nearly five decades. Because of the privileges this identity affords me, I strive to ensure that this identity is only the starting point for my subsequent investigations. There is nothing about my own experience of being American (or white, or male, or Southern, or second-generation German-American, or any other group identity marker) that should be perceived by me or anyone else as definitive or even particularly representative in terms of American-ness. The first step towards a productively cosmopolitan surrender of the privileged self is dropping the presumption that any part of my identity – whether assigned, assumed, or insisted upon – must invariably prescribe my relationship to others and vice versa. As I tell my students often, each of us can bring his or her personal experiences and values to bear productively on a text provided that those experiences do not become a source of confirmation bias that imparts rigid expectations about what kind of literature is worthy of attention or exertion.

Works Cited

Baldwin, James. The Fire Next Time. Dial Press, 1963.

Baldwin, James. “The Uses of the Blues.” In The Cross of Redemption: Uncollected Writings (Ed. Randall Kenan). Vintage International., 2010: 70-81.

Derek C. Maus is Professor of English and Communication and Chair of the Department of Interdisciplinary Studies at the State University of New York at Potsdam, where he teaches a wide range of courses on various literary topics. He is the author of Jesting in Earnest: Percival Everett and Menippean Satire (South Carolina, 2019), Understanding Colson Whitehead (Mississippi, 2014; rev. ed. 2021), and Unvarnishing Reality: Subversive Russian and American Cold War Satire (South Carolina, 2011). He is also co-edited Post-Soul Satire: Black Identity since Civil Rights (Mississippi, 2014) with James J. Donahue, with whom he is editing another collection entitled Greater Atlanta: Blackness and Satire since Obama that is under contract and scheduled for publication in 2022. His full CV is available at https://potsdam.academia.edu/DerekCMaus/.

How Reading Shapes Us: Lesley Larkin

By Lesley Larkin

My parents were both great readers: My mother loved family dramas and stories about misfits and outsiders. Her favorite authors were Anne Tyler, Carson McCullers, and Tennessee Williams. Although she was born and raised in Los Angeles, her mother was from West Virginia, and she felt a pull, as the latter two names suggest, to stories about the South. My father  reads widely but is a lay expert in science fiction. I vividly remember going to the mall bookstore with my dad, as a middle-schooler, to get my copy of Dragonflight signed by Anne McCaffrey. Years later, when I was pursuing my Ph.D. in English, we went together to see Octavia Butler, not very long before her untimely death.

I was lucky to grow up in a house full of books, where reading was something my parents and older sister openly took pleasure in, rather than something that was “good for you.” My mother and father always had a book in hand, and I lost whole weekends to Madeleine L’Engle or Isaac Asimov. As a young person, I was drawn to science fiction and fantasy. I took pleasure in the experience of entering an unfamiliar world and gradually becoming familiar with it, however imperfectly. It was the same pleasure I took in learning Spanish and, eventually, in studying and working abroad: The feeling of the world opening up before my eyes, being so much bigger than I knew. (Before travel became a reality for me, The Price is Right was a significant source of fantasy for me. I could never believe it when someone passed on a travel package in the Showcase Showdown in favor of a car!)

Recently, as I’ve turned more and more to speculative fiction in my work, I’ve come to some realizations about these early reading experiences. Samuel Delany’s essays on science fiction, especially, have helped me to articulate something I knew without really knowing it. Delany argues that science fiction requires a certain discipline of its readers; because the world of the text is decidedly not the world of the reader, the reader must work to piece together clues provided by the author in order to understand the “rules” of the fictional world. How do things work here? How do you pronounce this name? What is gender in this society? Who has power and who does not? Asking—and trying to answer—these questions as a young reader of science fiction and fantasy trained me to ask them of texts across the literary spectrum, and to never assume that I knew what was really going on in any story.

Indeed, Delany recommends science fictional reading for all reading encounters. I love the story he tells, in “Science Fiction and ‘Literature’—or, The Conscience of the King,” about a nineteenth-century historian and “great reader of literature” who spends two years limiting his literary reading to science fiction (80). After this immersion, he returns to Pride and Prejudice and finds it transformed. Suddenly, he has questions: “What kind of world would have had to exist for Austen’s story to have taken place”? (81). And is this fictional world equivalent to the real world of that period? (His answer, incidentally, is no.) It turns out that the defamiliarizing effect of science fiction extends well beyond any specific reading encounter, taking even the most well-known works, genres, and periods and turning them into something new, prompting us to ask questions we might previously have taken for granted about the society described, its unwritten rules, its relations of power. These questions naturally extend to the reader’s world as well; in such moments, the “direction” of the reading encounter can reverse, as the reader herself finds herself being read.

I didn’t actually read a lot of science fiction in college. Instead, I started to immerse myself in the American literary canon and the (then) newly canonized giants of African American literature. My encounter with Toni Morrison, Richard Wright, Zora Neale Hurston, and Ralph Ellison, in my first African American literature class, was life-changing. I had grown up a middle-class white girl in the suburban Pacific Northwest. The number of Black students at each school I attended was in the single digits, and I had no Black teachers. I did not study any books by Black authors throughout my K-12 schooling, and the few books assigned that had to do with Black people, non-Western and Indigenous societies, or race and racism were written by white authors (Pearl S. Buck, Margaret Craven, Alan Paton, Harper Lee). To finally encounter Black writers was like seeing the ocean for the first time, and the immensity of what I hadn’t known before struck me like a tidal wave. As important as the beauty and virtuosity of these works, and the knowledge and perspective they provided, was the lesson they taught me (with guidance from excellent teachers) about my own limitations and the limitations of “the canon.” No book is universal. Every book is shaped by context. The human experience is far vaster than my own.

I went on to study American literature in graduate school and, eventually, to write a dissertation that grew into a book on African American literature and the politics and practices of reading. I see now that my interest in how Black authors manage a plural audience (what James Weldon Johnson called, in 1928, a “double audience”), and in the responsibilities that attend reading across lines of difference, grew out of those early experiences with science fiction and fantasy. As a white reader of Black texts, I regularly find myself entering unfamiliar worlds and working to become more—but imperfectly—familiar. I also experience the defamiliarization of my own reality; seen through the lens of the African American literary and critical tradition, the unwritten rules of the society I live in become legible and available for critique. And I discover what it’s like to be “read” by African American texts, to make myself vulnerable to interrogation, interpellation, disidentification, and all manner of reassessments of the self.

I just finished teaching Toni Morrison’s Beloved for perhaps the tenth time. This is one of the books that set me on the path I’m still on—it’s a book that changed the course of my life. I can still remember the used copy I purchased for that first African American literature class. It was a hardcover, and the dust jacket was missing. I can call up the smell and the sensation of the soft and, in a few places, stained pages. I remember the warm spring air wafting through my dorm room window, as I read and re-read that startling, disorienting opening line: “124 was spiteful.” What kind of book begins with a number? I must have read it six or seven times before deciding to just go on and figure things out as I went, Delany-style. I remember the pit in my stomach as I read about the blend of beauty and terror at Sweet Home, and as I gradually realized what Sethe had done—and why. What kind of world would have had to exist for this story to take place? Where is there continuity between that world and my own?

This book enveloped me, and it’s fitting that my memory of it is so physical, given the novel’s revolutionary articulation of “rememory”—memory that is, among other things, embodied and material. I have grown up on this book, from that first reading more than twenty-five years ago, when I was a young, naïve, sensitive, curious undergraduate student, to now, when I am surprised to find myself a middle-aged mother and senior professor, somewhat cynical, teetering on the edge of burnout (after this year of pandemic and protest), and yet still curious and perhaps more sensitive ever—certainly still brought to tears by Paul D’s “You your best thing, Sethe. You are.” Offering this book to my students, watching them grapple with its aesthetic and ethical complications, listening to their epiphanies about American history, reading their tentative analyses of the novel’s relevance to our present moment, and suddenly my own first, faltering encounter is right back before my eyes.

Near the end of his epistolary essay Between the World and Me (a work that, not incidentally, uses a great detail of science fictional language and imagery), Ta-Nehisi Coates writes this to his son:

Part of me thinks that your very vulnerability brings you closer to the meaning of life, just as for others, the quest to believe oneself white divides them from it. . . . And I would not have you live like them. You have been cast into a race in which the wind is always at your face and the hounds are always at your heels. And to varying degrees this is true of all life. The difference is that you do not have the privilege of living in ignorance of this essential fact. (107)

“I would not have you live like them.” That line sticks with me. To read—to really read—African American literature, as a white person, is to let go of what Coates calls “the Dream,” the fantasy of safety and superiority that wraps itself around us, either softly, like a cocoon, or tightly, like a noose. I grew up in the cocoon, though with some of the tools I needed to pry my way out. It has been reading Black literature that has helped me peel away the membranes between the world—in all its complexity—and me. This, of course, is an ongoing, nonlinear, and collaborative process, and I do not think Coates, or Morrison, or Baldwin, or Butler will ever be done with me. But I’m grateful for the chance to be asked anew, with every book I take up, the questions Florens asks at the beginning of Morrison’s A Mercy: “One question is who is responsible? Another is can you read?”


Works Cited

Coates, Ta-Nehisi. Between the World and Me. One World, 2015.

Delany, Samuel. “Science Fiction and ‘Literature’—or, The Conscience of the King.” Starboard Wine: More Notes on the Language of Science Fiction. Wesleyan University Press, 2012. 61-81.

Johnson, James Weldon. “Double Audience Makes Road Hard for Nero Authors.” 1928. The Selected Writings of James Weldon Johnson. Ed. Sondra Kathryn Wilson. Vol. 2. Oxford University Press, 1995. 408-412.

Morrison, Toni. Beloved. 1977. Vintage, 2004.

—. A Mercy. Vintage, 2008.


Lesley Larkin is a Professor of English at Northern Michigan University and the author of Race and the Literary Encounter: Black Literature from James Weldon Johnson to Percival Everett (Indiana UP, 2015). She is a coeditor of Wiley-Blackwell’s forthcoming Encyclopedia of Contemporary American Fiction, 1980-2020 and is currently working on a monograph about contemporary American literature, genomics, race, and the humanities tentatively titled Reading in the Postgenomic Age.

How Reading Shapes Us: Stacey Alex

By Stacey Alex

As a white high school student, my memory of “Ethnic American Literature” was that it was largely relegated to a summer reading list. We were expected to select one book and write about it on the first day of class. I think I chose something by Toni Morrison, but the richness of that work was lost on me. Despite having limited discussions about ethnic American experiences in school, Mexican Americans became a part of my life as classmates, co-workers, and eventually family. I remember thinking, “Why are there no Mexicans in any of the books we’ve been assigned for class?” but I did not spend much time thinking about the consequences of that erasure until there were Mexican American children in my family and Mexican American students in my own classroom. It was not until I started my MA in Spanish literature that I took the time to research the issue and try to make sense of my experiences. I learned vocabulary for talking about how the celebratory, post-racial multiculturalism I grew up with framed the inclusion of “Ethnic American Literature” as if social injustice were a thing of the past. While many humanities scholars are deeply invested in confronting social injustice, Eurocentric structuring of area studies and the rise of color-blind multiculturalism promotes the belief that our study of human culture has allowed us to overcome social inequities.

In Humanitarian Violence: The U.S. Deployment of Diversity, Neda Atanasoski, argues that multicultural pluralism in the current era has replaced religious tolerance of the colonial period to promote a similar nationalist narrative of American exceptionalism. Framed as liberating ideology, multiculturalism is built on the belief that the U.S. transcended its past of racial injustice and for that reason can produce a system of normative values (10-11). The term ‘multicultural’ does not inherently index blindness to inequalities, but curricula and their implementation often lead young people to believe that, despite the stark contrasts between their own and their classmates’ life chances, people of all colors, cultures, and backgrounds have equal space and opportunities. In this post-racial fantasy, Martin Luther King Day often means students can stay home and take a day off.

Teaching allowed me to learn from a diverse group of students and their families: middle and high schoolers in rural Iowa, K-8 English Language Learners in urban Venezuela, and university Spanish world language students as well as Spanish heritage language students in Iowa and Ohio. Yet, across these experiences, I struggled to arm students with skills needed to critique the limited perspectives offered by the pedagogical materials available. As my K-8 English students and I discussed author introductions about Sandra Cisneros and Gary Soto, I was not prepared to help them challenge the way textbooks reinforced a belief in meritocracy. By portraying Latinx authors as having beaten the odds to overcome poverty, my teacher resource materials did not ask students to think critically about the root causes and systemic continuation of poverty. When teaching Spanish, I found the same story repeated in Spanish world language textbooks that celebrate heroes such José Hernández as exceptional for being an astronaut with humble migrant workers for parents. These inspirational stories and role models are valuable and, yet there is an urgent need for stories that confront the continuation of injustices, expose the reasons behind the scarcity of these success stories, and address complex contradictions among multiple cultural histories. Race, gender, sexuality, language, and immigration status have much more to do with life chances than bootstraps and our youth must be prepared to push back against American mythology that insists otherwise. 

While Latinx voices are often used to spin bootstrap fantasies, the lived experiences of undocumented Latinx immigrants are especially excluded from the construction of a harmonious, multicultural world. We go to school, work alongside, and love undocumented people, and yet their subjectivities have little to no place in our classrooms. Particularly for those of us working to build alliances with students who are undocumented or have DACA status, we must intervene by undoing the ways that our curricula reinforce these erasures. Undocumented students are portrayed in the media and treated by politicians as well as some educators as if they were “invading” schools, “draining” resources, and “dumbing down” coursework. Recognizing that US capitalism and dominance of the Global North depends on the systemic oppression of undocumented communities threatens the notion that we live in a just society and is quickly vilified and dismissed. Moreover, these dominant stories fuel and justify legislation and social policies that subjugate undocumented communities to continue profiting from their labor by denying them state protections. 

Motivated by pedagogical urgencies, I began searching for Latinx literature to provide new entry points that emphasize undocumented Latinx agency and collective struggle instead of exceptionalism. Although our educational institutions have never been the great equalizers they claim to be, I aim to contribute solutions by fostering social justice frameworks that are not only celebratory. In this vein, we as scholars and educators can equip ourselves and our students with the critical tools needed to resist the silencing of undocumented narratives both inside and beyond the classroom. While there are many fields that shape discourse about undocumented immigrants (education, law, health sciences, etc.), the humanities can offer much needed perspectives to these fields and contribute to this issue. Literary and cultural studies have a privileged position to recognize undocumented immigrants as social actors by investigating the narrative strategies they use to shape this discourse themselves.

I asked myself, “where do I find these narratives?” Politicians and pop culture often offer limiting portrayals: undocumented Latinxs are either villains or unsuspecting fools to be saved. I had yet to find anything that resembled the undocumented people that had become a part of my life. So, I looked for stories that were produced in part by those who had at one time been undocumented themselves or had undocumented family. While these kinds of works are not innately better able to foreground agency, the inclusion of undocumented people in the process is more likely to remain based in the experiences and perspectives of those who are most directly impacted by this social injustice. These narratives often use surrogates, or privileged participants who amplify undocumented voices that can otherwise not speak for fear of detention and deportation.

The piece that set my search in motion was a play called The Story of Our Lives, (La historia de nuestras vidas) written by a group of Latino men detained during the 2008 Immigration and Customs Enforcement (ICE) raid in Postville, Iowa. I am haunted by that moment in my state’s history. I had just graduated from college and landed my first teaching job at the high school in West Liberty, Iowa. The Postville raid was the subject of one of my first faculty meetings: since we also had a meat-packing plant, what would we do if our town were next? We watched, horrified, at how Postville was ruined both spiritually and economically. I appreciated how my school prepared to offer sanctuary for our students should their parents be detained, but I could not shake the feeling that, because we failed to do more, we were complicit with detention and deportation policies. Reading the creative collaboration of detainee testimonial accounts in The Story of Our Lives prompted me to consider how undocumented lived experiences must be central to any initiative for social change.

After reading that play, I found other works that also interrupt the naturalization of migrant suffering and highlight the agency and support networks of undocumented Latinx communities. I read comics such as Rosita Gets Scared/ Rosita Se Asusta (2017),designed by Vicko Alvarez to help immigrant children with fear of deportation, and The Most Costly Journey/ El viaje más caro, a collaboration between comic artists and undocumented dairy farm workers in Vermont to address the physical and mental harm of isolation. I found memoirs: The Undocumented Americans (2019) by Karla Cornejo Villavicencio, Undocumented: A Dominican Boy’s Odyssey from a Homeless Shelter to the Ivy League (2015) by Dan-el Padilla Peralta, and Illegal (2014) by José Ángel N. I also analyzed songs and their corresponding music videos: “ICE El Hielo” (2013) by the Grammy Award winning group, La Santa Cecilia, and “Crónica Inmigrante” (2017) by the Chicago-based band, Quinto Imperio. 

These works subvert dominant narratives about undocumented immigrants and justify their decision to remain in the United States. Crucially, they do so in diverse ways. Part of my experience reading these stories has meant refusing to erase difference among their creators. Social and Cultural Analysis scholar Cristina Beltrán interrogates prescriptiveness that demands sameness, examining the theoretical costs of how both advocates and adversaries of Latinx power use homogenizing logic that conflates identity and political agreement. In The Problem with Unity: Latino Politics and the Creation of Identity, she rejects the idea that the discovery of some unitary core is required to realize Latinx political power. For Beltrán, this obscures the multiplicity of political subjects’ actions and intentions and limits our understanding of political possibilities. In the case of undocumented Latinx communities in the US, there is danger in imagining an easy consensus about what social action is needed or how the cause should be advanced. In recognizing the complex heterogeneity of plural Latinx identity construction, I analyze the tensions that exist among Latinx voices: from calling for a dismantling of immigration law and policies to supporting immigration reform and critiquing the ambivalent and paternalistic nature of U.S. liberalism.

My search for undocumented Latinx stories drives me to reflect on how I may shape students’ perspectives through reading. I aim to heed cultural and medical anthropologist Alyshia Gálvez’s model; every course is about epistemology. I want to continually evaluate the diversity offered in my syllabus and teach my students to think critically about, “whose knowledge “counts” and whose knowledge has been systematically marginalized” (Gálvez). Schools across the US claim to prepare their students to become global citizens. My hope is that all educators invite students to consider how we define citizenship and learn from the Americans denied it.  

Works Cited

Atanasoski, Neda. Humanitarian Violence: The U.S. Deployment of Diversity. U of Minnesota P, 2013.

Beltrán, Cristina. The Trouble with Unity: Latino Politics and the Creation of Identity. Oxford UP, 2010.

Gálvez, Alyshia. “How I’ve Implemented an Anti-Racist Approach in My Teaching.” AlyshiaGalvez.com, 10 June 2020, https://www.alyshiagalvez.com/post/how-i-ve-implemented-an-anti-racist-approach-in-my-teaching?fbclid=IwAR0JGKYkLA58rpmwHm5n3Oq–FLX-9zou2L2XtHYa3TnhD5iyzdcwfaHUYI.

Stacey Alex is an assistant professor of Spanish and Latinx Studies at Morningside College in Sioux City, Iowa. She completed her B.A. and M.A. at The University of Iowa and her Ph.D. in Latin American Literary and Cultural Studies at The Ohio State University. She researches undocumented Latinx immigrant narratives, Latinx folklore, and Latinx pop culture. Learn more about Dr. Alex on her website.

How Reading Shapes Us: Julio Enríquez-Ornelas

American writers who are read as part of Ethnic Literature do not perform with the authorial intention of being identified or read as such. Yet, they are.

By Julio Enríquez-Ornelas

American writers who are read as part of Ethnic Literature do not perform with the authorial intention of being identified or read as such. Yet, they are. As a result, once this moniker is imprinted upon their work, their writing begins to carry a different weight and perform a different labor than white American writers. At times their writing is expected to represent an ethnic experience, as opposed to being read as a mainstream American experience. Writers labeled ethnic do not strive to write to prove nor educate those in power on their experience, but their work serves that purpose. Instead, they produce innovative writing much like white writers who are deemed solely American.

White American authors on the other hand can write of a plethora of experiences and still be read as canonical. For them this may include writing of ethnic experiences. For example, in Island of the Blue Dolphins (1960) Scott O’Dell writes of the last surviving indigenous girl in California and in Sadako and the Thousand Paper Cranes (1977) Eleanor Coerr writes of the devastation caused after the bombing of Hiroshima in World War II. Both young adult books center on the experience of young girls who must live in the aftermath of the violence inflicted on their bodies, communities, and native geographies. Both of these books have been read by elementary school students in California as part of an effort to include ethnic histories in the classroom. Both of these books were my first encounters with works of literature produced by white American authors who write ethnic narratives. In other words, my first experiences with ethnic texts are crafted from the perspective of white authors. Truthfully, that is problematic.

This is an example of white American privilege. White Americans can produce a wide range of narratives beyond their lived experience. Meanwhile, canonical ethnic writers write of their ethnic lived experience, often tied to the histories of institutionalized racism inflicted upon them, and very few write of experiences beyond their own. The following books are examples of American canonical writers whose texts center on lived ethnic narratives and texts that shaped me as a reader; Invisible Man (1952) by Ralph Ellison, The Fire Next Time (1963) by James Baldwin, Macho (1973) by Victor Villaseñor, Hunger of Memory (1982) by Richard Rodríguez, The House on Mango Street (1983) by Sandra Cisneros, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Anzaldúa, and The Joy Luck Club (1989) by Amy Tan. All of these authors fall within the purview of Ethnic American literature. Arguably, educators and canon makers make it clear to readers that these authors are ethnic writers before they are American. In some ways, this classification marks a limitation in terms of the potential value their work can have within an American literary landscape because their labor—writing— is limited in terms of how it is read because they serve as examples of ethnic representations. The value of one’s labor is determined by one’s coloniality of power. How a writer functions in relation to the dominant group is what Anibal Quijano considers coloniality of power.

Within this notion, the labor of white people historically has been given more value than the labor performed by non-Whites. In the present, non-whites and whites are writing, but this does not mean both are received the same way. Often, those in power in American literary spaces are white and thus they establish what has more value through the topics, themes, and tropes recognized as part of mainstream literature. Consequently, those in power determine how ethnic writers are situated within the cannon. Ethnic writers within the canon write of their oppression from their oppression to those benefiting from the very same colonial legacy; inevitably they are speaking against those who are oppressing them, while simultaneously sustaining the very same structures of oppression. It is as if they are only seen, read, heard, and given space if they speak of/from their oppression. Hence, ethnic narratives are often read as writing that veers out of the ordinary in exceptional ways. On the other hand, I wonder if these authors can write of experiences beyond their ethnic one? How would people read books written by ethnic authors that centered on the hardships experienced by a white young girl from a middle-class background?

Perhaps, these writers might not write of such experience because they are tasked to write solely on their lived ethnic experience due to the absence of those narratives within the cannon during their time. Simultaneously, if they do write about other lived experiences beyond their ethnic one, they might be seen as sellouts by their own ethnic enclave. Regardless, these are the types of questions an ethnic American writer must grapple with when producing a text. For white American writers it is the absence of this conundrum and their ability to write of lived experiences beyond their own that puts them in a place of privilege due to this access to constructing narratives.

Over the years, the books listed by Ellison, Baldwin, Villaseñor, Rodríguez, Cisneros, Anzaldúa, and Tan have stayed with me. I carry these books as American, and never as Ethnic American. Not because I have a desire to erase the experience nor the colonial legacies impacting these authors and their writing. Rather, I read them as American because I believe they should be placed and read within the center of the canon and be given the same value as white American canonical authors. So, I wear their texts like beautiful necklaces of words like a family air loom made out of valuable minerals; a priced possession, both beautiful and sacred. Because for me, writing is to string and pull words together like beads, pearls, or chaquiras into a necklace. One word on its own seems to hold little value, but when it is arranged with others in bunches it begins to gain more value as it takes the shape of a necklace. Once the necklace is complete, as a reader I carry it, offer it as a gift, or tuck it away in a safe place like a family air loom.

Still, I long to read books within American Literature, which tell the story of ethnic communities. Perhaps those books have already been written? and the problem lies in that they are read as Ethnic American, only? Perhaps they should be read as examples of American literature, first? This is where my own reading and ethnic experience converge. I strive to read authors who are seen as ethnic, and in my writing of these authors, I seek to go beyond just explaining how or why their work is ethnic like them. I remind myself of this as a reader, often because I want to do a fair and just reading of all books. I want to read all authors as makers of unique arrangements with words, and to read them under only one lens or perspective seems to be reading them in tunnel vision.

It is in hindsight, it is in my training as a reader and writer at the University of California where I began to gain an awareness of the categorization or existence of American literature that is deemed other, that is deemed ethnic. For me when I consider Ethnic American narratives, I think of all of the texts I read from elementary to graduate school. The characters and storylines within these books unfold within an American sociocultural backdrop, and in some ways, a lot of the storylines are based on the desire to undo years of oppression. There is also a desire to establish one’s identity in relation to the self.

As a literary critic like these American authors, I speak of and from my coloniality of power. I realize, I am read or heard the most by the dominant culture, when I speak of the oppression of others in my ethnic communities; Latinx and Mexican. Yet, as a literary critic, I have found that American literary critics read as ethnic do not perform with the intention of being seen or read as such, yet we are, and as a result our writing holds a different value than white American literary critics. I do not strive to write to prove nor educate those in power on my experience. Instead, I seek to produce innovative writing much like literary critics deemed American, only.

Bio:

Julio Enríquez-Ornelas is an Assistant Professor of Spanish and Coordinator of the Spanish Education Program in the Department of Modern Languages at Millikin University. He is a Coleman Foundation Faculty Fellow in Entrepreneurship and the James Millikin Estate Professor in Education. He completed a Ph.D. from the University of California-Riverside specializing in twentieth to twenty-first century Latin American literature and late nineteenth to twenty-first century Mexican narrative. His teaching and research explore how history, gender, race, and social class intersect in Latin America and Spain. His critical and creative work has appeared in Hispania, Journal of the Midwest Modern Language Association, Textos Híbridos, Alchemy: Journal of Translation, El BeisMan, “La open letter” by Ediciones Patito and Paloma Revista.

How Reading Shapes Us: Jennifer Ho

By Jennifer Ho

Like many people who have pursued a PhD in English Literature or related fields, I was a precocious reader. Among my earliest memories are reading with my parents and sounding out words, matching them to the letters that accompanied the pictures in the books they read to me. By the time I was in first grade I was reading chapter books and by the fifth grade I had read John Steinbeck’s East of Eden, a book that continues to be among my favorites. I grew up the child of Chinese immigrant parents in a home that was working class and then eventually middle class when my mother went back to work once I became old enough to watch my younger brother. Thankfully both my parents were avid readers and took my brother and I to our local public library every Saturday morning. We checked out the maximum number of books that we could for the week, returning armloads the following Saturday and starting the cycle of books we’d read for the week anew.

Being an avid reader gave me aspirations to be a writer—specifically I wanted to write the kind of novels that transported me into different eras and realms. Along with canonical writers like the aforementioned John Steinbeck, in my K-12 years I consumed the novels of Louisa May Alcott, Laura Ingalls Wilder, Jane Austen, Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, Nathaniel Hawthorne, F. Scott Fitzgerald, and Ernest Hemingway, among others. Some of these were assigned in school, others I discovered and devoured on my own. So it’s no wonder that when I thought about becoming a novelist, I thought I had to write under a pen name. Specifically, one that hid my Chinese American identity. I recall being thirteen and going to where the H’s were listed in the fiction section, where I would find the section beginning “HO,” except that instead of stopping there, I’d continue to where a book written by “Jacqueline Hope” would one day exist. Jacqueline Hope: that’s the pen name my pubescent-self picked, believing it sounded sophisticated and cosmopolitan. Of course what it sounded was White.

It wasn’t until 1989, in the winter quarter of my 1st year at UC Santa Barbara that I read a novel written by an Asian American writer, Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior. It is no exaggeration to say that this class and that book changed the course of my life. For the first time, I was reading about experiences that mirrored my own. For the first time I was reading a book written by a Chinese American woman who also grew up the child of immigrant Chinese parents, who also struggled with issues of fitting into US American society and norms. For the first time someone was describing a life and a world that fit into my own conception of what it was like to be Chinese American. I had not seen myself reflected in literature until I was nineteen years old—and reading this work of Chinese American literature led me to Amy Tan’s The Joy Luck Club, Laurence Yep’s Dragonwings, Louis Chu’s Eat a Bowl of Tea, and a future career as a professor of Asian American literary studies.

I was fortunate to come-of-age at a moment when Ethnic Studies was gaining momentum in California—in 1989 UC Santa Barbara was one of only three universities in the nation that had an Asian American Studies department. I took multiple courses in not just Asian American literature but Chicano, Black, and Multiethnic Literature, offered through both the English department as well as the specific Ethnic Studies departments that UCSB was fortunate to have. I was mentored by faculty like Shirley Geok-lin Lim, a scholar and poet of renown, and graduate students like Wei-Ming Dariotis, now a professor of Asian American studies at San Francisco State University, admittedly the mothership for Ethnic Studies in the United States.

And here’s where I want to talk about the different bodies we encounter in literary studies, because bodies matter, whether we’re talking about actual flesh-and-blood bodies of authors or readers or the body of literature that we encounter in our K-12 education, in our public libraries, that we assign in our college and university classrooms, and that we choose to focus on in our scholarship, research, and writing. My body matters—my Asian American cis-gender female, non-disabled-for-the-time-being body is being read by other people, whether I want them to read my body or not. It matters that you have seen the photo that has accompanied this blog post. Because there will be certain assumptions that you are going to make about me based on what I look like—assumptions that this post is either confirming or confounding. It mattered, very much, that I was able to read a work of Chinese American literature at a formative moment in my life—and that the class in which this was assigned was taught by a Japanese American female instructor, who was also my first non-White instructor in a humanities class (I had a Japanese American female trigonometry teacher in high school—but math was never going to be in my future and my keenest memory from that class was getting removed after I couldn’t stop laughing at a joke my best friend told me about a dead iguana in a tree—trust me, it was hilarious but you had to be there).

The messages we receive from society and culture matter in affirming our humanity. I turned to literature in my youth to help me make sense of the world and to find my place in the world. The message I was receiving, not deliberately or consciously delivered by teachers in my K-12 classrooms, was that literature was written by White British or American people—usually who had died over a century ago. Reading contemporary American literature written by Asian American, Latinx, African American, and Indigenous people gave me a different perspective to understand the nation and the world and most especially my place in the world as an Asian American woman. And sadly the story I just shared is one that is still echoed by many students: Matthew Salesses, a talented fiction writer and former student in the first Asian American literature I taught at UNC Chapel Hill, contacted me a decade ago letting me know that my class was the first time he had read a work of Korean American literature. Other students have shared the same with me—that my Asian American literature class was the first time they had read a work that reflected their lives and the lives of their families—and they share that this is a powerful moment for them—a moment when they feel they are finally reflected in the curriculum and in US society. And a similar thing happens for my non-Asian American students in reading Asian American literature for the first time—it gives them a perspective they had not thought about or encountered before—it opens up their world.

And this is perhaps the most important thing to think about in how reading shapes us: reading shapes our understanding of what it means to be human. If we are only reading works that have for too long been deemed “canonical” we are reading about the past and not the present. If we don’t read works deemed “ethnic literature” we are missing out on the humanity of over half the globe. So it matters when we assign works of non-White writers in our class. And I guarantee it will matter to your students, whatever racial or ethnic identity they have—because it mattered, and still matters, to me.

Bio:

Jennifer Ho is Professor of Ethnic Studies and Director of the Center for Humanities & the Arts at the University of Colorado Boulder. Among her publications is her co-edited collection Narrative, Race, and Ethnicity in the United States (with Jim Donahue and Shaun Morgan). She is working on a breast cancer memoir and tweets @drjenho.

Marijana Mikić receives grant from AAU’s Young-Scientists-Mentoring Program

Within the framework of the one-year grant, PhD researcher Marijana Mikić will work closely with her mentors Derek Maus and James Donahue at the State University of New York at Potsdam.

Professor Maus is an expert in contemporary African American literature, in particular in the field of black satire. His recent publications on the topic inlcude Conversations with Colson Whitehead (2019) and Jesting in Earnest: Percival Everett and Menippean Satire (2019). Professor Donahue is one of the pioneers in the field of critical race narratology, as is evidenced by his recent Contemporary Native Fiction: Toward a Narrative Poetics of Survivance (2019) and the volume Narrative, Race, and Ethnicity in the United States (2017), which he co-edited with Jennifer Ho and Shaun Morgan. Maus and Donahue’s interdisciplinary research at the intersection of narrative theory and ethnic American literature is of central interest to Marijana’s work on the Narrative Encounters Project and her dissertation, entitled “Black Storyworlds: Race, Space, and Emotion in Contemporary African American Literature.”

Marijana’s plans during the one-year mentoring program include a research visit at SUNY Potsdam next spring and a visit from her mentors here in Klagenfurt in September 2021. We are excited about these wonderful opportunities and congratulations Marijana!

New Publication on Strategic Empathy and Intersectionalism in Alice Walker’s “Am I Blue?”

Together with colleagues W P Małecki and Małgorzata Dobrowolska, Alexa Weik von Mossner has published an article entitled “Narrating Human and Animal Oppression: Strategic Empathy and Intersectionalism in Alice Walker’s ‘Am I Blue?'” in the journal Interdisciplinary Studies in Literature and Environment.

Combining orginal empirical research and cognitive narratology, the study explores the narrative strategies and attitudinal impact of Walker’s influential essay, in which she remembers her encounter with a white horse called Blue and draws connections between human and animal oppression.

Narrative Encounters Conference Postponed

Photo Credit: Juan Alvarez-Ajamil

Due to the coronavirus situation, we had to postpone our conference. It will now take place on September 2-4, 2021. To all conference participants, thank you so much for your flexibility! We look forward to welcoming you in Klagenfurt next year.

In order to take some advantage of the situation, we will send out an additional CFP in the coming weeks. If you are interested in the conference and missed the original submission deadline, check out our new CFP next month.